Wednesday, May 9, 2012

Día de la Mama

Ni mama ni mamá: siempre fue Mayita
En caso de que haya todavía por ahí algunas mentes inquisitivas interesadas por la situación, el caso es el siguiente: las noticias son tanto buenas como malas.
Para no seguir la costumbre, primero la buena noticia: hablando del lenguaje, castizo sigue teniendo  el mismo significado que normalmente le atribuimos todos: “Puro y sin mezcla de voces ni giros extraños”.
(Como puede verse en las otras acepciones que nos ofrece el mataburros, el vocablo se usa también para aquello que es “de buen origen y casta” e igualmente califica lo que sea “típico, puro, genuino de cualquier país, región o localidad”.)
Ahora, la mala noticia: mucho de lo que consideramos “castizo” en el lenguaje no se ajusta necesariamente a la definición.
Un ejemplo lo daba hace ya medio siglo el ahora fallecido lingüista ecuatoriano Humberto Toscano, cuando criticaba la errónea creencia esa de que decir “mama” (así, sin el acento agudo) para referirse uno a su madre, distaba mucho de ser buen castellano.
[La distinción esa no fue jamás problema alguno en el caso mío y de mis hermanos menores. Nuestra madre, cuya imagen de hará unos 50 años ilustra este post, fue para nosotros siempre "Mayita", un término cuyo origen no logramos nunca establecer —tanto ella como mi padre, a quien los tres llamamos siempre "Payito", usaban la voz aguda para referirse a nuestras abuelas.]
Tanto la voz grave mama como la versión acentuada, mamá, nos dice la Real Academia Española en el Diccionario, son acepciones coloquiales para referirse a una “hembra respecto de su hijo o hijos” (el desdoblamiento común de nuestros días obligará, supongo, a escribir “respecto de su hijo o hija o hijos o hijas”).
[Lo de “hembra” debe entenderse, me parece, porque madre se usará igual para denotar a la progenitora no sólo de seres humanos.]
Ambos, “mama” y “mamá”, anota el Diccionario, son términos que se usan más en lenguaje infantil.
Pero vean la diferencia entre el vocablo grave y el agudo.

mama.
(Del lat. mamma, voz infantil).

mamá.
(Adapt. del fr. maman).

Mamá, decía Toscano en una columna periodística, es palabra “poco castiza en castellano”. Y agregaba: “El acento agudo, muy francés, es un galicismo bien conocido por los filólogos. Fue la corte francesa de los Borbones la que introdujo en España la acentuación mamá”.
Añadía el lingüista: “Como la lengua no está hecha precisamente de palabras 'castizas', o sea de palabras viejas, de casta, sino meramente de palabras que se usan por las gentes cultas, en nuestro tiempo resulta vulgar decir 'mama'. El galicismo ha triunfado. Pero no creamos que por ello se deba menospreciar la vieja acentuación grave”.
Cualquiera que sea el término cariñoso que cada uno de nosotros pueda haber adoptado para referirse a quien nos dio la vida (o para quien la dio a nuestros hijos o para nuestras hijas que a su vez han procreado a nuevas generaciones), vaya aquí pues, con todo cariño, un afectuoso saludo del Día de la Madre —o de la Mamá ... o de la Mama.

5 comments:

  1. Estimado Mauro, no concibo que que haya siquiera una lengua en estado "puro" en alguna parte del globo o en ningún momento de la larga historia humana. Quizá los aborígenes australianos o los de la Isla de Pascua fueran los grupos humanos más aislados del planeta. Sin embargo, esto tampoco es una aserción absoluta porque ambos, de una u otra forma, tuvieron contactos con culturas polinésicas.
    La región originaria del castellano, Castilla la vieja, fue el paso de cientos de culturas disímiles desde las épocas de los neardentales. Los primeros hombres modernos conocidos en Europa decoraron sus cuevas hace más de 15,000 años. Íberos, griegos, fenicios, cartagineses, celtas, romanos, bizantinos, suevos, vándalos, vikingos, visigodos, bereberes, árabes y muchos más pasaron por y vivieron en esas tierras antes que los astures, aragoneses y leoneses cantábricos la repoblaran hacia principios del siglo IX.

    La importante actividad comercial internacional del reino de Castilla, sobre todo con el resto de Europa y con el mundo musulmán -a pesar de la guerra de reconquista- impidieron que el castellano pudiera jamás mantenerse "prístino y puro", todo lo contrario, sino que ha sido un cuerpo cultural dinámico en constante incremento y transformación.

    Ahora, una personal: tu referencia me trajo a la memoria a mi querido abuelo materno, que era oriundo de Logroño, la Rioja, Castilla la vieja. Tuvo una muy deficiente educación, sólo segundo grado.Tomando en consideración que nació en 1885 en una aldea española, era más que extraordinaria para la época y región. Lector insaciable e inteligente (cuando no tenía algo a mano que leer, devoraba "El Quijote" entero como si fuera la primera vez y lo hizo decena de veces), amén de negociante sagaz, suplió con mucho su bajísimo grado escolar. Escribía y contabilizaba su negocio como un bachiller. Ahora bien, lo que siempre lo destacó de los otros españoles amigos suyos que frecuentaban la casa de mi infancia en La Habana era su dicción perfecta. Jamás le descubrí una falta de ortografía tanto al escribir como al hablar. Increíblemente, era posible discernir su pronunciación bien diferenciada de la "s", con respecto a la "c" y la "z"; la "b" (be) de la "v" (uve), la "y" (ye) de la "ll" (elle) y así por el estilo. Nunca omitía la "d" final de los adjetivos sustantivados como "nimiedad" o "claridad" ni la sustituía por el sonido parecido a la zeta de los madrileños, como tampoco en la terminación de los participios como, por ejemplo, "pesado", que la mayoría de los españoles (y no españoles) pronuncian "pesao". Su español era el castizo originario no contaminado aún por los medios y las transculturaciones actuales. Como escribía tan naturalmente como hablaba, la corrección de su escritura era igual y pristinamente natural.

    http://havanaschool.blogspot.com/

    ReplyDelete
  2. Gracias, Octavio, por el comentario. Fabulosa la remembranza de tu abuelo.

    ReplyDelete
  3. from: Elsy C
    date: Wed, May 9, 2012 at 5:26 PM
    subject: Día de la Mama
    Qué bonito lo que ha escrito, referente a la palabra Mayita y Payito, ya que he sido testiga de cómo nombraban a Don Oliverio y la Niña Olga. Un saludo y un abrazo muy fuerte, me gusta mucho Hablanzas y Malhablanzas. Lo felicito.
    ====
    Gracias, Elsita. Me alegra que le guste. Abrazos y saludos.

    ReplyDelete