Wednesday, February 15, 2012

Concisión y laconismo

Esa capacidad de síntesis que tienen ciertos términos, en cualquier idioma que podamos pensar, no tiene nada que ver con braquilogía, una figura retórica que ingresará al Diccionario de la Real Academia Española en su próxima vigésima tercera edición.
Nada que ver tampoco con otra figura de construcción, la elipsis, término que nos ha sido más familiar a lo largo de los años, similar a la braquilogía pero, como figura gramatical, ligeramente distinta.
Falta el café para que sea coffee-break
La definición del DRAE sobre braquilogía, “Expresión corta equivalente a otra más amplia o complicada”, y el ejemplo subsiguiente, me creo honrado por creo que soy honrado, puede inclusive que hagan más difícil de comprender en qué consiste esa figura retórica.
Un ejemplo más claro, en mi opinión, sería el “¡Buenas!” con que suele acortarse la expresión “¡Buenas tardes!”.
Otros ejemplos que menciona uno de los expertos de un sitio web en Estados Unidos, Richard Nordquist, son las expresiones en inglés coffee-break y social disease, a su vez citados previamente por otros filólogos o lingüistas.
La primera, dice la cita que proporciona Nordquist, es la expresión usada para referirse al "receso para tomar un café" y la otra (a su vez un eufemismo por enfermedad venérea) para aludir a una "afección contraída a través de un estrecho contacto (social)".

Esa brevilocuencia, como la llama Nordquist, parece en efecto ser más extendida en el inglés que en otras lenguas.
Y bien podría ser un reflejo de la mayor concisión, laconismo que en términos generales tiende a manifestarse en el inglés.
La mención de estreno en el post anterior pretendía rebatir la afirmación esa, tajante, que suele escucharse con frecuencia en torno a que solo el inglés tiene esa capacidad de síntesis conceptual.
En ningún momento se hizo con la intención de disputar que, por lo general, son muchos los casos en los cuales la concisión es más apreciable en el inglés que en el español.
Una visita a esta página del periódico español El Mundo nos ofrece una variedad de diccionarios, entre ellos el mismo DRAE.
Aun suponiendo que las opciones que nos ofrece el diccionario de sinónimos no fuesen completas y que los resultados obtenidos sean una versión abreviada de lo que podría haber en cualquier otro lado, es muy significativa la escasez de sinónimos que nos ofrece la introducción del término “reír”.
En caso de que no deseen hacer la prueba, aquí están los resultados para reír: sonreír, chancearse, carcajear, cachondearse, burlarse, desternillarse, descuajaringarse, mofarse, troncharse.
Una búsqueda de sinónimos del equivalente inglés de reír, laugh, por el contrario, ofrece lo siguiente (la recorto, por cierto): chortle, chuckle, crack up, crow, giggle, grin, guffaw, howl, snicker, snort, split one's sides, titter, whoop, laughter, smirk, cackle, crow, guffaw, hee-haw, smile.
Así que ahí está. Uno puede reír, sonreír, carcajearse o desternillarse pero aunque se pueda ser lacónico en cualquier idioma, hay lenguas que tienden a ser más concisas que otras.

No comments:

Post a Comment