Wednesday, February 8, 2012

A pie juntillas

Hay cosas que de inmediato le hacen pensar a uno en algo divertido.
Bañera de hidromasaje, si es de otra marca
Téngase, por ejemplo, el ya antes citado pdf con Novedades de la Ortografía. Fue nada más leer, ya casi al pie de la página 5, las recomendaciones de la RAE referidas a la g y la j en los vocablos prestados de otros idiomas, que quien se vino a la mente fue el ya fallecido cómico afroamericano Redd Foxx.
El humor de Foxx era impúdico y en más de alguna oportunidad fue sujeto de censura. Puede que muchos de los hispanohablantes que viven en Estados Unidos lo recuerden por la serie televisada Sanford and Son.
Uno de los episodios de esa serie incluyó un diálogo en el cual una mujer latina le pregunta algo, solo que no formula su interrogante con una frase completa, sino que utiliza nada más el pronombre en inglés para “usted” o “tú”.
Mujer:                                          You? [¿Y usted?]
A lo que Sanford responde:         No. African-american!
La respuesta de Sanford, que genera una mirada perpleja de la mujer (la cual naturalmente los productores destacan con la risa enlatada de rigor), se explica porque el fuerte acento hispano de la mujer hizo que sonara como si ella hubiese dicho a Foxx:
Mujer:                                        Jew? [¿Es usted judío?]
No somos pocos quienes en más de alguna oportunidad nos habremos topado con episodios similares al aventurarnos a hablar en un idioma extranjero. O que habremos presenciado o escuchado anécdotas de parecido corte.
Aunque esté incluido en Novedades de la Ortografía, el consejo sobre la manera correcta de incorporar a nuestro idioma el término inglés manager nada tiene de novedoso.
El Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), cuya primera edición circuló en 2005, ya incluye el término y precisa lo siguiente:
Aunque suele pronunciarse [mánayer], como en inglés, en español debe adaptarse la pronunciación a la grafía y decirse [mánajer]. Es común en cuanto al género (→ GÉNERO2, 1a y 3g): el/la mánager.
(Aclaro que consulto el DPD vía Internet, de manera que bien podría ser que todo lo relacionado con [mánayer] —¿o será [mánajer]?— no esté de hecho en la edición impresa y que sí sean novedosas las recomendaciones en el pdf).
Una manera segura de evitarse tal intríngulis en cuestiones de pronunciación sería, naturalmente, conocer a la perfección el Alfabético Fonético Internacional, el cual nos describe los sonidos de cada una de las letras que utilizamos.
Pero eso es prácticamente un imposible. De ahí que uno deba apoyarse en los entendidos para resolver cuestiones sobre pronunciación.
Pero también debe uno ser cuidadoso y aludo, con ello,  a lo siguiente en el pdf:


Lo de yacusi no es nada nuevo: figura también en el DPD.
Y en este caso, me parece, el Panhispánico—que, como habrán notado, precisa que se trata de una marca registrada— no anda del todo bien.
El término figura actualmente como voz inglesa en el DRAE. Y es por su condición de marca registrada que su grafía se mantiene, según puede verse en el avance de la vigésima tercera edición:

Aun cuando se trate de entendidos, uno debe tener siempre en mente que jamás es aconsejable seguir consejos a pie juntillas.
En pocas palabras, debe uno discernir.

No comments:

Post a Comment