Tuesday, February 28, 2012

... traga más pinol

Debe haber por ahí algún método exacto, sumamente preciso que ayude a determinar la frecuencia con que se usan las palabras en el habla cotidiana.
Si lo hay, tengan ustedes por seguro que no lo tengo a mano.
Conjeturo sobre la existencia de un método así porque ve uno la manera en que se incorporan en el DRAE —o se los excluye— ciertos vocablos y la conclusión debería ser, me parece, que están en el Diccionario porque como al fin y al cabo el habla la hace(mos) la gente, seguro que se debe a que el uso es (o no es, si se trata de un vocablo excluido) mayoritario.
En otras palabras, pues, que habrá por ahí algún momento en el cual los miembros de la Academia deciden que ya está bien con andar reinventando la rueda, que para eso están las normas referidas al uso de extranjerismos y que es aceptable usar software, en vez de soporte lógico, porque al fin y al cabo, como es bien sabido, todo el mundo dice software.
La democracia (¿gramatocracia?) en acción. También podría llamársele sentido común.

En otros casos, ese uso mayoritario no queda claramente en evidencia.
Una reciente consulta en el buscón arrojó, por ejemplo, esta incorporación de un término nuevo en la próxima vigésima tercera edición del mataburros:


Artículo nuevo.
Avance de la vigésima tercera edición
aerobismo.
1. m. Am. Deporte consistente en correr al aire libre.


Y la verdad sea dicha, no luce como si los números sustentan la teoría esa de que los términos se incorporan en el Diccionario en razón del uso extendido.
No es que trate uno de objetar o rebatir la propiedad del término, que haya por cualquier motivo y en alguna parte oposición a incorporarlo o que sea o no necesaria (o innecesaria, según en qué bando se sitúe uno) su inclusión.
Luce más bien como un caso de activismo académico —el término lo han mencionado otros con anterioridad— o, si se quiere, algo así como una manifestación práctica del dicho antes mencionado en este blog: El que tiene más saliva, traga más pinol. (Sí, bueno, se mencionó con el verbo comer, pero tragar también se usa).
Lo de “Artículo nuevo” en la cita de arriba debe entenderse, estrictamente, en el sentido de que el vocablo figurará en el DRAE a partir de la próxima edición. Pero nada tiene de novedoso.
Busca uno en el Diccionario Panhispánico de Dudas cualquiera de estos dos términos, jogging  o 
footing y lo que obtiene es lo siguiente:
jogging. →
aerobismo
footing. → aerobismoHace uno clic en aerobismo y se obtiene la explicación siguiente:

aerobismo
. En América del Sur, especialmente en los países del Río de la Plata, ‘deporte que consiste en correr al aire libre’: «Sí, me mantengo bien, aerobismo... esas cosas...» (Rovner Premio [Arg. 1981]). En otras zonas del mundo hispánico se emplean, con este sentido, la voz inglesa jogging o el falso anglicismo footing. Se recomienda sustituir estos términos foráneos por el sustantivo aerobismo o por los verbos trotar (raro en España aplicado a personas, pero frecuente en América con este sentido) y correr: «Vuelvo a casa y salgo a trotar» (Época [Chile] 11.7.97); «Si sale a correr al parque, al mes tiene diez amigos que corren» (Aguilar Error [Méx. 1995]).


La cita ameritaría unos cuantos comentarios.
Limitémosnos, por ahora, a lo relacionado con footing, término que el DRAE cataloga como galicismo, al darnos su origen como:
(Voz francesa, y esta con cambio de sentido del ingl.
footing 'posición' ).
Nótese, también, cómo el DPD lo califica de “falso anglicismo”, presumiblemente basándose en la etimología que nos aporta el DRAE.

¿Pero se trata, en realidad, de un barbarismo galo todavía más lamentable porque implica un cambio de sentido o es la aseveración únicamente resultado de una investigación a medias?
Me inclino por lo segundo —aunque, naturalmente, bien podría estar equivocado.
Una sencilla búsqueda en Google nos lleva al diccionario Merriam-Webster, cuya tercera acepción es:
3 :
the act of moving on foot : step, tread
Eso, como sustantivo. Como verbo intransitivo, nos dice el mismo MW,
to foot es “to go on foot”. Puede ser, en efecto, que haya un “cambio de sentido” por los franceses cuando llaman footing a lo que el DRAE define así:
1. m. Paseo higiénico que se hace corriendo con velocidad moderada al aire libre.
(La definición del DRAE es idéntica para jogging.)
El cambio de sentido, entonces, vendría a ser nada más en lo relacionado a lo de correr con velocidad moderada, si uno quiere ceñirse a la interpretación estricta de que movilizarse a pie (
footing, según MW), bien sea como sustantivo o como verbo intransitivo, en ningún momento debería interpretarse como trotar o correr o eso de “hacer aerobismo”.
A pesar de que aerobismo (según la cita extraída del DPD) data de hace más de tres décadas (nótese que se menciona Argentina en 1981) el uso no parece tan extendido.
A falta del mecanismo ese preciso para atestiguar la frecuencia en el uso cotidiano que supuestamente debe existir y que, como ya dije, no tengo en mano, Google nos ofrece los siguientes resultados:
“ir a trotar”              =   140 000
“hacer footing”        =   138 000
“hacer jogging”        =    69 800
“aerobismo”            =    82 400
“hacer aerobismo”   =      1 730
Prefiero, si me lo permiten, salir a trotar o a correr a hacer aerobismo. O, si se quiere, hacer jogging o el todavía más horrendo footing —siempre, naturalmente, que no venga alguien por ahí con la genial idea de adoptarlos a la grafía de nuestro idioma para que digamos ir de yoguin o de futin.

3 comments:

  1. El comentario de MarianaI ("la otra" Mariana ;-), previamente se ha mencionado a una tocaya suya):
    "Muy bueno el artículo. Debo confesar que jamás he utilizado el término 'aerobismo'; salir a correr o a trotar son usos muy frecuentes, pero aerobismo... mmmm... es más, pocas veces lo he escuchado (y si lo he hecho, no lo he retenido por su poca (leáse nula) frecuencia. Y eso que no solo soy argentina, sino que soy bonaerense, bien rioplatense, y nacida en el año 1976 (y por lo visto ya 5 años más tarde se han encontrado casos de uso de 'aerobismo'). Horripilantes las grafías 'yoguin' o 'futin', me hieren la vista. =) Por último, confieso que debería salir a correr más seguido; ahora, hacer aerobismo, NO WAY! ;) ¡Saludos!"
    ====
    Saludos, MarianaI, y gracias por el comentario. No creo que llegará a darse lo de las grafías esas pero, a la vez, tampoco me atrevería a asegurar que no se recomendarán en algún momento, habida cuenta de que se nos dice que ahora podemos escribir "mánayer".

    ReplyDelete
  2. Me llama la atención que se haya definido aerobismo como correr al aire libre cuando que aeróbico o aerobismo tiene que ver con toda actividad física que necesita principalmente de oxígeno para llevarse a cabo. De manera que no sólo salir a correr es aeróbico. Por lo cual estoy de acuerdo con el autor en que "salir a trotar o correr" es el término indicado. :D Muy buen post!

    ReplyDelete