Thursday, February 9, 2012

Lo que llamamos rosa

Aunque Aspirina (con mayúscula inicial) mantiene su condición de marca registrada para el consorcio alemán Bayer en decenas de países del mundo —el DRAE así lo consigna al definir el término—, son también decenas los países (empezando por Estados Unidos) en donde es un vocablo genérico.
No son rosas, pero tienen fragancia
Puedo perfectamente, sin necesidad de obtener autorización alguna del consorcio germano, fabricar aspirina y comercializarla como me plazca.
En las escuelas estadounidenses de periodismo, administración de empresas, derecho y otras disciplinas, aspirina es una mención prácticamente obligada cuando se habla de la protección de la propiedad intelectual o industrial y de temas como los de marca registrada, marca comercial, marca de servicio y otros relacionados.
No se trata aquí de profundizar sobre todos esos temas y hay sitios web, como el de la Oficina Española de Patentes y Marcas, que ponen gratuitamente a disposición de los cibernautas herramientas tales como la Guía de Patentes y Marcas para ayudar a los profanos a surcar esas aguas.
El tema viene a raíz de la dicotomía esa que abordamos en el post anterior.
La vacilación que puede hacer presa de nosotros cuando el Diccionario Panhispánico de Dudas (y las Novedades de la Ortografía) nos aconsejan usar yacusi, mientras la RAE instruye en el mataburros a preservar la grafía inglesa jacuzzi.

No es este un caso, pues, de Olivia Hussey, la Julieta de Zeffirelli que en los 60 hizo a muchos desear que su nombre fuese Romeo, afirmando


¿Qué tiene un nombre? Lo que llamamos rosa
sería tan fragante con cualquier otro nombre


Fragante o no, la ® o el ™ o la SM sí hacen una diferencia. O, en caso de que uno quisiera descender de las alturas a la procacidad del coloquio, “ 'Nu'es lo mismo el consulado general… “
Lo de yacusi no es un caso único.
Mientras que marketing continúa en el DRAE como voz inglesa (con la recomendación de que se use el equivalente español de mercadotecnia), el DPD y las Novedades nos dicen que sería mejor usar márquetin.
Casi suena como si alguien se hubiese propuesto decirnos, “dudas queréis, dudas habéis”.
La tentación sería pensar (porque mencionamos nada más los casos de yacusi y márquetin) que eso de españolizar vocablos extranjeros, lo que el DPD llama la “adaptación gráfica” de un extranjerismo, se diera solo ahí, en el Panhispánico .
Aunque es claro que son muchos los casos en que esa adaptación se justifica, también son muchos los que deploran la introducción de neologismos que podrían considerarse innecesarios.
Si ya, por ejemplo, existe inhalar, cuya primera acepción es


Aspirar, voluntaria o involuntariamente, ciertas sustancias, como gases, vapores, partículas, etc. Murió al haber inhalado un gas tóxico.


¿cómo justificar la inclusión de esnifar en el mataburros?:


(Del ingl. sniff, aspirar por la nariz).
1. tr. Aspirar por la nariz cocaína u otra droga en polvo.


Uno pensaría, únicamente para la descripción de una actividad nociva y no para darle en ningún caso acepciones como la de olfatear (que la tiene en el inglés original), por lo cual jamás podría decirse


Esnifo algo podrido en Dinamarca.

Bien podría afirmarse que aun cuando haya algo que a uno le huele mal, no significa en modo alguno que alguien esté esnifando.

6 comments:

  1. A mí también me gustó mucho... Entonces, si la idea es preservar y fomentar el uso de nuestro idioma taaaan rico, ¿¿por qué, cuando tenemos en nuestro léxico la palabra "balón", por ejemplo, la RAE sugiere el uso de fútbol (Del ingl. football)??

    ReplyDelete
    Replies
    1. Parecería ser un error en la versión web del DRAE. No tiene sentido, creo, que la segunda acepción de balón (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=balón) sea fútbol, que lo remite a uno luego a la definición del deporte como tal.

      Delete
  2. La lengua es una institución súmamente dinámica. Como el Derecho, las instituciones que la reglamentan, siempre van detrás de las realidades sociales. Es el pueblo, o mejor las personas las que la modifican en su diario hablar y el tiempo confirma los cambios y las adaptaciones. Algo parecido pasa a lo expresado en este blog con el anglicismo Leader por Líder y Goal por Gol. En síntesis, algunas instituciones de la lengua, son más realistas de las necesidades del parlante que otras, que generalmente y a la postre, reconocen la necesidad popular. Muy bueno el comentario llevado a cabo por el Licenciado Espinoza.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gracias. Es cuestión, diría yo, de no dejar que a uno le metan gol.

      Delete