Friday, February 3, 2012

Quién podrá socorrernos

Estrictamente desde el punto de vista lingüístico hay dos personajes del mundo deportivo estadounidense que siempre me han fascinado.
Como esta entrega solo pretende responder, de manera breve, a una consulta recibida a raíz del post previo (Rocanroleas tú, rocanroleo yo), los menciono pero sin detallar el porqué de la fascinación.
El final del camino
Uno de ellos, Casey Stengel, predata nuestra época actual. Es necesaria una extrema familiaridad con su personalidad, el deporte, su era misma y mucho más, para entender por qué es tan interesante en relación con el uso del idioma (cualquier idioma, no hablo del inglés).
El otro, Yogi Berra, todavía anda por ahí.
Como verán en su sitio web oficial, aparte de ser uno de los más destacados beisbolistas de la historia, debe también su celebridad a frases como las que aprovecho aquí para este comentario inicial de mi respuesta a la consulta de Ana Elvia.
“En realidad no dije todo lo que dije” (I really didn't say everything I said), afirma Yogi en su sitio web. En otra de las citas, más abajo, sentencia: “Cuando el camino se bifurca… ¡síguelo!” (When you come to a fork in the road...Take it!)
Sintetizo por qué eso es interesante desde el punto de vista del lenguaje.
Si uno analiza ambas expresiones de Yogi  no puede menos que considerarlas un disparate. (Peores eran los galimatías de Stengel, tan complicados que en alguna oportunidad resultaron en que se acuñara el término Stengelese).
Bien puede ser que me equivoque, que Yogi dice exactamente lo que dice y no mi interpretación.
Pienso, sin embargo, que más bien es tan sencillo como: hay por ahí mucha gente diciendo que yo dije una frase equis, cuando la verdad es que yo jamás dije nada por el estilo (no dije todo lo que otros dicen que dije); y, no te ofusques si en un momento determinado llegas a un lugar donde tu ruta se parte, sigue por el ramal correcto, no tomes el equivocado.
Podría ser, ¿no les parece?

Las complicadas normas de la RAE sobre el tratamiento de los extranjerismos (que no he reproducido en su totalidad, pero de las que he hablado ya antes) hicieron precisamente que Ana Elvia plantease esta mañana la siguiente pregunta:
“... veamos si estoy entendiendo ... ¿las palabras son pronunciadas igual no importa el idioma… la escritura es la variante... y si nos referimos al modernismo del web... buscamos el significado únicamente usando el inicio de la palabra sin ser la correcta y nos define la respuesta que viene siendo la misma... ?”
Creo que las dudas de Ana Elvia se aclararán con las próximas entregas. Pero igual me parece que su pregunta refleja un poco la experiencia de casi todos.
A menudo nos encontramos ante bifurcaciones en el camino (o peor aún, el final de una ruta con solo la aridez del descampado ante nosotros, como en la foto que otro buen amigo, Rubén Henrique, me compartió hace algún tiempo), volvemos la vista hacia la RAE en busca de auxilio y en lugar de quedarnos todo claro, las normas  y el zigzagueo nos dejan  en espera de un Chapulín Colorado que llegue a socorrernos.
Pendiente de continuar con el tema, les dejo este pdf de la Fundéu BBVA con Novedades de la Ortografía, que todos deberíamos de tener a mano (en especial quienes trabajamos a diario en temas del lenguaje) y al que nos referiremos en futuras entregas.

No comments:

Post a Comment