Sunday, February 12, 2012

Ventajas del multiculturalismo

Tiene sus ventajas, esto de vivir en un entorno multicultural.
Hace unos días, por ejemplo, veía en la página de facebook de uno de mis contactos el comentario suyo sobre unos cursos en línea de náhuatl (o nahua) que alguien le había referido. Abro una de las páginas web del curso y de inmediato reconozco, de entre la transcripción de decenas de términos del idioma indígena, uno que escuché desde niño, tapiscar.
Todos tapiscados, aunque ninguno sea maíz
No sé en qué momento ingresó a las augustas páginas del DRAE el verbo que describe la cosecha (la definición en el mataburros se refiere a recolección) del maíz, pero me atrevería a asegurar que no estaba ahí cuando yo lo conocía ya de pequeño.
Eso de que el multiculturalismo tiene sus ventajas vale también para casos como el que relato a continuación, en los que no le queda a uno más remedio que contener una sonrisa, la verdad sea dicha, hacer un verdadero esfuerzo para no soltar una carcajada porque, al fin y al cabo, es simplemente cuestión de regionalismos.
Mientras espero a que alguien despache mi pedido en la tienda adyacente al supermercado que suelo frecuentar para compra de víveres, escucho a una de las empleadas decir a alguien: “Iba a llamarte, pero entre una cosa y otra me empalomé”, con el sobrentendido de que no lo hizo.

Por el contexto deduzco de inmediato que nada tiene que ver con navegación ni cordones de ningún tipo, pero igual piensa uno en la connotación chusca que muchos en otros países asignarían a la expresión.
Como en cualquier otro caso relacionado con el idioma, ambas expresiones tienen que ver con los significados que asignamos a las cosas.
El multiculturalismo incide, en el caso de tapiscar, porque si el verbo no hubiese existido en el entorno que yo crecí, mi única solución (ausente un contexto —o alguien— que me lo explique) para captar un significado es acudir a un diccionario. Por lo que respecta a la conversación ajena: el contexto me dice que es una expresión inocua, pero sonrío porque sé lo que significaría en otro entorno.
De no haber figurado dentro de mi esfera de conocimientos habría tenido que descifrar tanto el verbo como la expresión coloquial, aun cuando sean “españolas” (uso las comillas porque el verbo fue asimilado de una lengua indígena y es, por lo tanto, un extranjerismo).
Es cuando tratamos de descifrar (traducir y definir) términos de otras lenguas que podemos, en ocasiones, caer en el error de creer que sólo porque no existe (como en el caso de tapixcar = recolectar o cosechar) una palabra equivalente, el término no es traducible o no existe una definición. Lo mismo va por expresiones (idioms, en inglés, o dichos y refranes, en español).
Téngase, por ejemplo, el caso de vallenato, el pegajoso ritmo popular colombiano que intérpretes como Carlos Vives han contribuido a internacionalizar (sí, ya sé, muchos otros antes que él trascendieron las fronteras de su país).
Si no estoy equivocado, el diccionario Oxford sigue definiendo vallenato como "folk song (about local events)", mientras que otro diccionario en línea, aparte de reportar que la palabra no se encontró, conjetura si acaso no quisimos preguntar por cualquiera de las siguientes opciones: “ballenato, valiente, violento, violentó, valentía, valentón, calentó, vallen, alentó, vallando, caliento, violenta, aliento, talento, valiendo, violente, violenté”.
El wiktionary hace algo parecido a lo que hace el Oxford, mientras que Babylon se limita, básicamente, a remitirle a uno al contenido de Wikipedia.
No que uno deba preocuparse mucho porque diccionarios en inglés no recojan el término, ya que el mismo DRAE nos dice (sí, ¡satamismo!) que la palabra vallenato no está registrada en el Diccionario —y lista luego ballenato como palabra que tiene una escritura cercana.
[Nada que nos sorprenda ahí y, por otro lado, volvemos a lo mismo: no es un listado de palabras].
Si yo fuera a definir en inglés el significado de vallenato, aunque ninguno de los diccionarios (ni la propia Wikipedia, por lo que leo en su versión en inglés) lo haga, propondría “Colombian bluegrass” para dar una idea más exacta de qué tipo de ritmo es.
Es claro, sin embargo, que haría falta un poco de multiculturalismo (saber, por ejemplo, qué es la música bluegrass) para captar la definición.
======  
Actualizo la entrega para recoger la inclusión, desde hace ya unos años, de vallenato en el Diccionario de la Lengua Española
, al igual que este enlace en el que Wikipedia ofrece un detalle más completo de los orígenes del ritmo y el vocablo.
Más que probable que tanto el Oxford como otros diccionarios habrán hecho lo propio.

No comments:

Post a Comment